Deutlich besser als ihr Ruf: 24 wirklich gelungene deutsche Spiele-Synchros - Welche kennen Sie?
Deutsche Spiele-Synchros haben den Ruf, die Atmosphäre selbst großartiger Titel zu zerstören. Auch wenn dieses Vorurteil nicht aus der Luft gegriffen ist, gibt es deutschsprachige Versionen, die der englischen Fassung in nichts nachstehen oder gar Vorteile bieten. Wir haben einige davon für Sie zusammengetragen.
Die deutsche Synchronisation eines Videospiels wird auf der Entwicklerseite anscheinend häufig nur als Kostenfaktor wahrgenommen, den es möglichst klein zu halten gilt. Anders lässt sich nur schwer erklären, warum selbst millionenschwere Titel zum Teil mit gruseligsten Besetzungen und schlampigen Übersetzungen auf den deutschen Markt kommen. Beispiele gibt es wie Sand am Meer. Die schlimmsten Ausrutscher hatten wir erst kürzlich in einem eigenen Artikel zusammengefasst. Ganz so schlecht wie der Ruf, der ihr anhaftet, ist die deutsche Synchronisation aber gar nicht. Unter all den Nieten erheben sich immer wieder ganz ausgezeichnete Perlen.
Wo sich deutsche Synchronfassungen lohnen
Wie gut ein Spiel für den deutschen Markt vertont wird, hängt prinzipiell davon ab, wie viel Geld der Entwickler respektive Publisher für die Lokalisation bereit ist auszugeben. Erfahrungsgemäß zeigen sich deutsche Unternehmen in der Hinsicht tendenziell spendierfreudiger. So können beide Crysis-Teile mit einer soliden deutschen Synchronisation samt guter Sprecher aufwarten, wohingegen das technisch ähnlich ambitionierte Metro 2033 von THQ und 4A Games mit hölzernen Sprechern und falsch klingenden russischen Akzenten die Gehörgänge malträtiert. Es gibt aber auch ausländische Entwickler, bei denen der deutsche Spieler einen hohen Stellenwert einnimmt. CD Projekt etwa hat Deutschland als seinen wichtigsten Markt auserkoren. Höchstwahrscheinlich aus dem Grund, dass hierzulande der PC noch eine wichtige Rolle als Gaming-Plattform spielt. Dass man hinter dem Atlantik nicht so viel mit Entwicklungen aus Osteuropa anfangen kann, sollte ebenfalls einen Teil dazu beigetragen haben. Für den ersten Witcher hatte man die deutsche Synchronfassung nach anfänglicher Kritik im Rahmen der Enhanced Edition sogar vollständig neu aufgenommen. Auch Teil 2 ist durchweg solide eingesprochen.
Doch nicht alle Entwickler sind bereit, größere Mengen Geld in eine komplette deutsche Lokalisation zu investieren. Eines der bekanntesten Beispiele stellt Rockstar dar. Trotz beachtlicher Umsätze gibt es sowohl GTA 4 als auch L.A. Noire nur mit deutschen Untertiteln. Dabei stellt sich allerdings die Frage, ob man ein GTA überhaupt adäquat übersetzen könnte. Immerhin lebt das Spiel von seiner klischeehaften Gangstersprache und den Akzenten der Darsteller. Um das halbwegs brauchbar ins Deutsche zu transportieren, müsste man schon ordentlich Geld ausgeben. Bei L.A. Noire würde darüber hinaus die hervorragende Lippensynchronität draufgehen. Andererseits: Wer den kalifornischen Einschlag und die 40er-Jahre Cop-Terminologie nicht gewohnt ist, bekommt davon sowieso nichts mit, wenn seine Augen fortwährend auf den Untertiteln ruhen.
Kurze Pause in der Galerie: Deutlich besser als ihr Ruf: Diese deutschen Spiele-Synchros bringen Hollywood auf Ihren Rechner
Bildergalerie
Hollywood-Feeling exklusiv für Deutsche
Als Nation mit einem sehr ausgeprägten Hörspiel-Sekor und der Angewohnheit, grundsätzlich alle ausländischen Filme und Serien einzudeutschen, verfügen wir über einen üppigen Pool hervorragend ausgebildeter Sprecher. Sprecher, mit denen wir etwas verbinden. Das kann gegenüber der englischen Sprachfassung ein großer Vorteil sein. Die Hauptfiguren in Mafia wurden beispielsweise den Schauspielern Marlon Brando, Andy Garcia und Joe Pesci nachempfunden. Verpflichten konnte man die Schauspieler freilich nicht - dazu sind die von millionenschweren Gagen verwöhnten Darsteller schlicht und ergreifend zu teuer. In der deutschen Fassung hören wir sie aber trotzdem: In Form ihrer deutschen Synchronstimmen Helmut Krauss, Stephan Schwarz und Mogens von Gadow. Atmosphärisch hat die englische Fassung gegen diese Besetzung einen schweren Stand.
Auch wenn der Entwickler seine Figuren nicht gerade irgendwelchen Darstellern nachempfindet, bedeuten bekannte Stimmen einen Mehrwert. Diesen Standpunkt vertritt beispielsweise Blizzard, die für Diablo 3 unbedingt bekannte Schauspieler als Sprecher verpflichten wollten. Die Traditionsschmiede hatte sogar schon einen Darsteller zu einer scheinbar angemessenen Gage angeworben. Als man die jedoch auf die 25.000 Textzeilen hochrechnete, wurde die Idee schnell wieder verworfen. Spieler der deutschen Fassung haben die Stars aber trotzdem bekommen. Hierzulande sind Edward James Olmos, Uma Thurman, Hugh Jackman, Gary Oldman, Catherine Zeta-Jones, Chris Cooper, Angelina Jolie und Jake Gyllenhaal sowie zahlreiche andere Hollywood-Größen bis in die Nebenrollen hinein zu hören. Zumindest die Stimmen, die viele Deutsche mit diesen verbinden.



Am besten gefallen mir immer noch die Sprecher aus der Gothic/Risen-Reihe
Naja, das Niveau der Synchronisation wie in den Filmen zu erreichen ist nicht wirklich schwer. Deshalb mute ich mir auch keine Deutsche Synchronfassung mehr an und schau mir die Filme im Originalton an
Ein wenig recht hast mit der Übersetzung. Es hängt dort sehr stark von der Person ab, die das übersetzt. Bei King of Queens z.B. gibt es Jokes, die nur gut kommen, WEIL die auf deutsch sind. Umgekehrt sind alle Witze, deren Hintergründe nicht gekannt werden und dann übersetzt werden ein Reinfall. Ein weiterer Punkt ist die Fähigkeit, sich gut in der amerikansichen Gesellschaft und Kultur aus zu kennen, da gerade gute Witze sich genau dadurch auszeichnen. Glaub mir, es ist nicht so einfach wie du denkst.
Ich bin auch eher ein Originalgucker, weil ich auf diese kulturellen Unebenheiten besonders achte. Dafür muss man aber nicht nur gut Englisch sprechen.
Nach wie vor halte ich das Synchronisieren für sinnvoll, nur sollten man im Fernsehen umschalten können, sollte ja in unserer Zeit kein Problem sein - alle Programme.
"Entweder oder"-Forderungen wirken immer etwas voreilig.
Naja, das Niveau der Synchronisation wie in den Filmen zu erreichen ist nicht wirklich schwer. Deshalb mute ich mir auch keine Deutsche Synchronfassung mehr an und schau mir die Filme im Originalton an