Scrubs-Revival ohne Kultwort aus alter Synchro: So wurde Übersetzungsproblem gelöst
Das Scrubs-Revival musste sich von einem liebgewonnenen Begriff der deutschen Synchronfassung verabschieden. Doch es gibt eine Lösung, die mehr ist als eine direkte Übersetzung.
Sorgen, dass die etablierten Synchronstimmen im Scrubs-Revival nicht mehr zum Zuge kommen, konnten wir im vergangenen Monat entkräften. Seit Mittwoch ist die erste Folge in Deutschland verfügbar. Zu hören sind dort Kim Hasper auf Zach Braff (Dr. John 'J. D.' Dorian), Bernd Vollbrecht auf John C. McGinley (Dr. Perry Cox), Sebastian Schulz auf Donald Faison (Dr. Chris Turk), Ranja Bonalana auf Sarah Chalke (Dr. Elliot Reid) und Tanja Geke auf Judy Reyes (Schwester Carla Espinosa). Sie hatten die Kultfiguren schon im Trailer eingedeutscht.
Eine Serie wie Scrubs, deren Humor stark vom Timing und der Dynamik zwischen den Figuren lebt, steht und fällt im Deutschen mit einer guten Synchronfassung. Sprecher sind dabei nur eine Seite der Medaille. Viele Pointen funktionieren im Deutschen nur dann, wenn die Übersetzung hiesige Eigenarten abbildet. Es lässt sich nun mal nicht jeder Witz 1:1 übersetzen, nicht jeder Anspielung, etwa in Bezug auf amerikanische Marotten oder Talkshowformate, versteht man als deutscher Zuschauer. Es braucht ein gutes Dialogbuch.
Dieses Wort ersetzt Cox' Flachzange
Eine Eigenart der deutschen Synchronfassung von Scrubs war, das von Dr. Cox an J. D. gerichtete Newbie als Flachzange und nicht als Neuling oder Anfänger zu übersetzen. Cox und J. D. treffen in Folge 1 des Revivals auch schon in den ersten Minuten aufeinander. J. D. freut sich im Originalton - als Zuschauer hört man wieder seine Gedanken -, dass Cox ihn wenigstens nicht mehr Newbie nennen kann. Prompt spricht Cox ihn als Oldie an. Das Newbie wie früher mit Flachzange zu übersetzen, ergäbe im Deutschen nur halb so viel Sinn. Umgekehrt würde der Oldie als Nachfolgebegriff nicht mehr den spezifischen Ton der deutschen Synchronfassung einfangen.
Die Lösung der Synchronfassung: J. D. freut sich gedanklich nicht etwa, dass Cox ihn nicht länger als Flachzange bezeichnen, sondern dass er ihn nicht mehr zum Frischfleisch zählen kann. Anstelle des Wortes Oldie wählt der synchronisierte Cox die Bezeichnung Methusalem.
Wann erscheinen die restlichen Folgen (kleiner Spoiler)?
Ob am Ende nicht doch noch die berühmte Flachzange fällt, muss sich erweisen. Acht von neun Folgen stehen noch aus. John C. McGinley wird allerdings nur in drei Episoden als Dr. Cox auftreten und damit zur Nebenfigur. Weiter geht es am 1. April mit der zweiten Folge, jeweils am Mittwoch erscheinen die restlichen Episoden im Wochentakt. Das Finale erscheint demzufolge am 20. Mai bei Disney Plus Deutschland. Damit hinkt man den USA einen Monat hinterher.
Bangen müssen Fans übrigens noch um die Synchronfassung von "Malcolm Mittendrin". Mit Ausnahme von Bodo Wolf, der damals Bryan Cranston sprach, sind zwar noch die Stimmspieler aller Figuren verfügbar. Im deutschen Trailer wurden aber ausgerechnet die Sprecher von Malcolm und Lois ausgetauscht. Bleibt zu hoffen, dass es sich hierbei um eine reine Trailersynchro handelt und final doch noch Wilhelm-Rafael Garth und Martina Treger zum Zuge kommen. Spätestens am 10. April weiß man mehr. An diesem Datum startet die neue Staffel auf Disney Plus. Sie erscheint 20 Jahre nach Ende der Originalserie und besteht aus vier Folgen.

Wie ist die neue Serie so, jemand Feedback?
Nur kann versteht halt nicht jeder den O-Ton oder den Wortwitz oä, entweder weil man die Sprache nicht versteht oder hält nicht in der Kultur/dem Alltag des Landes drin steckt.
Das betrifft dann auch Personen, Orte etc.
Dafür brauchst du nicht mal in anderes Land gehen, denn bei weitem nicht jeder deutsprachige lacht wenn jemand fragt "Warum liegt hier eigentlich Stroh? ".
Du kannst den Wortwitz weder direkt noch den Sinn davon übersetzen.
In den Fällen wird halt irgendwas genommen, was ebenfalls für Lacher sorgt, mehr aber nicht.
Also mir geht es auf jeden Fall so, aber vielleicht geht es dir nicht so?! Deswegen wundere ich mich ja auch jedes Mal wenn Aussagen kommen die implizieren, dass man Wortwitze in synchronisierten Fassungen nicht mitbekommen würde. Ganz davon abgesehen gibt es ja auch jederzeit die Option für ein paar Sekunden die Tonspur zu ändern falls man es überprüfen möchte. Aber hey: Wenn du immer den O-Ton bevorzugst ist das dein gutes Recht. Ich wollte nur meine Sicht darlegen.
Du kannst den Wortwitz weder direkt noch den Sinn davon übersetzen.
In den Fällen wird halt irgendwas genommen, was ebenfalls für Lacher sorgt, mehr aber nicht.
Oft genug müssen deutsche Sprichwörter her, damit der hiesige Markt es versteht.
Ich sag nur, nuttier than squirrel shit oder whats the difference between peanut butter and jam? you can not peanut someones ass.
Ich rede nicht davon, dass alles immer perfekt ins Deutsche übersetzt ist, sondern davon, dass man sich so gut wie alles aus dem Kontext im Kopf selbst übersetzen kann wenn man es nicht im O-Ton ansieht. Und wenn wirklich mal im O-Ton irgendwelche einheimischen Sprichwörter oder Witze kommen, die man im Deutschen so nicht kennt, ist es auch kein wirklicher Verlust bei der Übersetzung. Wäre dasselbe wenn im Deutschen Sachen wie "Ich verstehe nur Bahnhof" oder Ähnliches ins Englische übersetzt werden würde. Am Ende wäre es vollkommen egal ob es 1:1 übersetzt wird oder nur der Sinn davon. Man versteht was gemeint ist.
Mich stört nur dieses seit Jahrzehnten immer gleich daherkommende "nur O-Ton ist das Wahre, alles andere ist Müll". Das verrät i.d.R. nämlich mehr über denjenigen der solche Sprüche raushaut als über die tatsächliche Synchro von Filmen, Serien oder Spielen. Just my 2 cents.