Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß: Welche Spiele haben Sie davon gespielt?

78
Special Pit Trautner Als bevorzugte Quelle auf Google hinzufügen 17,55 €

Die deutsche Synchronisation für Videospiele ist für Fachpresse und Fans seit Jahren ein leidiges Thema. Dabei stecken die Entwickler sehr viel Geld in die Vertonung ihrer Titel und auch die angeheuerten Studios zeichnen sich durch ihre Professionalität aus. Trotzdem erscheinen immer wieder Videospiele, mit einer mangelhaften Synchronisation. PC Games Hardware hat sich die härtesten Fälle einmal genauer angeschaut und die schlimmsten Videospiel-Synchronisationen für Sie zusammen gestellt.

Die Produktion eines Videospiels ist ein kostenintensives und aufwendiges Unterfangen. Gerade Blockbuster-Titel wie Modern Warfare 3 oder The Elder Scrolls 5 Skyrim verschlingen oft Millionen von Euro, bevor sie in den Läden erscheinen. Neben der Entwicklung und dem Marketing müssen die Publisher auch immer noch ein wenig Kleingeld für die Lokalisation ihrer Titel bereit halten. Immerhin erscheinen Videospiele inzwischen weltweit und während die meisten Länder eher auf Untertitel und originale Sprachausgabe vertrauen, ist es in Westeuropa und vor allem in Deutschland gang und gäbe, Filme und Videospiele mit lokalen Synchronsprechern neu zu vertonen.

Natürliche Schwierigkeiten bei der Übersetzung
Während die Synchronisation bei Filmen und Serien meistens recht hoch angesehen wird, hat die Neuvertonung von Videospielen meistens einen schweren Stand unter den Fans. Dabei zeichnen sich meistens die gleichen Studios für die Synchronisation der beiden Medien verantwortlich. Auch die finanziellen Mittel dürften inzwischen keinen Unterschied mehr darstellen, immerhin steht hinter den meisten Blockbuster-Spielen genügend Geld, um eine gute Synchronisation auf die Beine zu stellen. Und in der Tat: Viele aktuelle Videospiele können mit einer starken Vertonung aufwarten, so überträgt auch die deutsche Version von Dead Space 2 die Panik vor den Aliens und der Humor in Portal 2 kann auch mit dem deutschen Sprecher überzeugen.

Das ein Teil der Atmosphäre, des Wortwitzes oder der Dialoge bei der Übersetzung zwangsweise auf der Strecke bleibt, liegt in der Natur der Sache. Auch deshalb schwören viele Fans auf die originale Version eines Filmes, einer Serie oder eines Spieles. Ein gutes Beispiel liefert hier das 2011 erschienene Duke Nukem Forever: Mit der Synchronstimme von Bruce Willis hatte auch die deutsche Version einen kernigen Sprecher, gegen das amerikanische Original Jon St. John kommt dieser aber nicht an.

Schlechte Videospielsynchronisationen - Ein Zeitproblem ?
Es gibt aber auch Videospiele, bei denen die Synchronisation schlichtweg fehlerhaft und unausgereift ist. Der Spiele-Klassiker Metal Gear Solid gilt bis heute als Lokalisations-Disaster, und auch die deutsche Umsetzung der Unreal-Tournament-Sprüche "Double-Kill" und "Godlike" lassen zu wünschen übrig. Allerdings werden solche Fehler häufig vermieden, weil schon bei der Übersetzung des Originaltextes auf sprachliche Feinheiten, kulturelle Eigenheiten und besondere Ausdrücke geachtet wird. Die Auswahl der Sprecher erfolgt ebenfalls in Absprache mit dem Entwickler, dieser hat auch bei kritischen Entscheidungen das letzte Wort. Im Studio selber achten dann Aufnahmeleiter, Dialogregisseur und Tonmeister auf die richtige Synchronisation, das gilt für Filme wie für Videospiele.

Allerdings haben die meisten Studios bei Videospiel-Synchronisationen auch ein riesiges Problem, nämlich den Zeitdruck. Während Filme meistens erst Wochen nach dem amerikanischen Release auch in Deutschland erscheinen, werden Spiele oft zeitgleich released. Die Sprecher müssen also häufig mit einem noch unfertigen Spiel arbeiten, fehlt dann noch die korrekte Anweisung durch den Hersteller, können leicht skurrile Fehler bei der Synchronisation entstehen. Früher war das Problem übrigens noch nicht ganz so ausgeprägt, da Spiele keine Sprachausgabe hatten. Manch einer erinnert sich noch an die Textübersetzungen, die teils an Genialität grenzten. Als Beispiel sind diverse LucasArts-Adventures zu nennen. PC Games Hardware hat sich einmal mit den schlimmsten Schnitzern der deutschen Synchronisation beschäftigt und Ihnen eine kleine Auswahl in der Bildergalerie bereit gestellt. Falls Ihnen noch weitere Beispiele zu diesem Thema einfallen, nutzen Sie den Kommentarbereich, um uns Ihre Vorschläge mitzuteilen.

Bildergalerie

78
    • Kommentare (78)

      Zur Diskussion im Forum
      • Von 7upMan PC-Selbstbauer(in)
        AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

        Also ich kann nur wieder Evolution empfehlen. Da gibt es viele Stellen, so die dt. Synchro wenig oder gar nicht schlechter ist als das Original. "...ist meinem Arsch egal", LOL

        Englisch:
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]

        Deutsch (ab 1:42):
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
      • Von 7upMan PC-Selbstbauer(in)
        AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

        Also ich kann nur wieder Evolution empfehlen. Da gibt es viele Stellen, so die dt. Synchro wenig oder gar nicht schlechter ist als das Original. "...ist meinem Arsch egal", LOL

        Englisch:
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]

        Deutsch (ab 1:42):
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
      • Von WaterShot Komplett-PC-Aufrüster(in)
        AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

        Oh man.... hab heute den Film "Bad Sitter/The Sitter" auf deutsch und auf englisch gesehen.
        Im englischen Original ist er lahm, nur selten witzig und irgendwie uninspiriert gesprochen. Mit deutscher Synchro ist der Film zwar auch kein Meilenstein, aber um ein vielfaches witziger, lebendiger und komischer.
        Ein perfektes Beispiel für die Diskussion hier. Hab einfach mal die zwei offiziellen Trailer des Films hier nebeneinander verlinkt, selbst da kann man es schon sehr gut erkennen:

        Englisch:
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]

        Deutsch:
        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
      • Von majinvegeta20 Lötkolbengott/-göttin
        AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

        Zitat von 7upMan
        Allgemein die Sprecher in Schutz zu nehmen ist aber ebenso falsch. Es werden in Spielezeitschriften immer wieder Synchros kritisiert, die klingen, als hätte man mal schnell den Hausmeister und die Putzfrau rangeholt. Ground Control 2 ist so ein Fall, das KANN man nicht schönreden. Gerade der Epilog, der im Original tief bewegend ist, tut auf Deutsch einfach nur weh. Das hat auch nichts mit fehlenden Regie-Informationen zu tun, sondern die Sprecher haben es einfach nicht drauf.

        Zum Thema Zeitdruck, unfähige Regie und ein Publisher, der sich mit wenig zufrieden gibt bzw. keine Qualitätskontrolle hat, stimme ich Dir aber zu.

        Meist ist es dennoch so, das die Sprecher nicht so synchronisieren dürfen, wie sie gern wollten, weil man der Meinung ist, dass das schon so in Ordnung geht. Aber klar...natürlich gibt es auch sag ich mal "Flachpfeifen" da draußen.
      • Von hfb Software-Overclocker(in)
        AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

        Zitat von 7upMan
        Ich wil Dir nicht zu nahe treten, aber es könnte sich als hilfreich erweisen, das mal einem HNO-Arzt vorzutragen.
        Ich denke da eher an einen Neurologen, mein Gehör selbst arbeitet trotz 30 Jahren in einer Rockband immer noch perfekt.
        Aber ich hatte schon in der Schule in der Pausenhalle Probleme, eine Stimme bei zu viel Hintergrundgeräuschen zu
        verstehen. Andererseits kann ich problemlos Musikstücke in die einzelnen Instrumente und teils sogar Chorsätze in die
        einzelnen Sänger zerlegen. Kurz, das ist wohl eher ein Gehirnschaden, der Sektor für die Stimmenfilterung arbeitet mies.
      • Von WaterShot Komplett-PC-Aufrüster(in)
        AW: Lost in Translation: Diese 18 deutschen Synchros zerstören den Spielspaß - Welche Sprecher mussten Sie über sich ergehen lassen?

        Ich finde den Film Luther genial gemacht - im Übrigen auch eine deutsche Produktion an der sich die Briten und Amis beteiligt haben.

        EDIT:
        Hier der Trailer für alle die den Film nicht kennen:

        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]

        Hier gibts sogar den ganzen Film:

        [Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]

        Eins der Beispiele in denen die deutsche Synchro viel lebendiger und atmosphärischer ist als die englische.
      Direkt zum Diskussionsende
  • Print / Abo
    Apps
    PCGH Magazin 08/2026 PC Games 07/2026 play5 08/2026 N-Zone 07/2026 Linux Magazin 07/2026 LinuxUser 07/2026 Raspberry Pi Geek 07/2026
    PC Games Hardware PC Games Linux Magazin Raspberry Pi Geek Computec Kiosk