Special: Die wohl schlimmsten Synchro- und Übersetzungs-Fails der Gaming-Geschichte
Die Lokalisierungen von Video- und Computerspielen sind in den letzten Jahren immer besser geworden. Dennoch schleichen sich auch heute noch immer wieder Fehler ein, deren Bandbreite von unterhaltsam über nervig bis hin zu extrem frustrierend reicht. Wir haben ein paar der krassesten Beispiele für euch gesammelt.
In der Anfangsphase der Videospielära waren schlechte Übersetzungen an der Tagesordnung - und steigerten vielleicht sogar hin und wieder den Spielspaß. In den letzten 20 Jahren sind es vor allem die deutschen Vertonungen, an denen es hapert. Viele Spieler zocken lieber auf Englisch, und das, obwohl wir hierzulande doch so großen Wert auf gute Synchronisierungen legen. Das Lokalisieren eines Computerspiels ist eben noch einmal eine ganz andere Hausnummer als das eines Films.
So entstehen Szenen mit völlig unpassend vorgetragenen Dialogen oder mit unerfahrenen Laiensprechern. Was in den Ohren schmerzt, ist aber noch das geringste Problem. In diversen Rollenspielen und Adventures haben sich deutsche Tonstudios auf "Experimente" eingelassen, die nur den Schluss zulassen, dass sie ihren Job damals nicht besonders ernst genommen haben. Oder wie sonst sollte man sächsische Helden in Baldur's Gate erklären? Schlimmer wird es nur, wenn bei der Übersetzung eines Point and Click-Adventures die Hinweise für die Lösung der Rätsel draufgehen. Wir haben einige der kuriosesten Fälle, umstrittensten Übersetzungen und denkwürdigsten Fails in unserem Videospecial gesammelt. Unsere Videoreporterin Mháire hat zudem selbst ein wenig Erfahrung bei der Vertonung von Games gesammelt und noch ein paar witzige Anekdoten herausgekramt.
Kennen Sie weitere Beispiele? Dann teilen Sie uns diese mit uns in den Kommentaren.

die deutsche Stimme von Jason in Far Cry 3 war auch komplett daneben, zum Glück musste man sich die nur an ein
paar Stellen anhören (genau so wie sein Weichei Gejammer am Anfang während man bei den Wachen vorbei schleichen muss)
Baldur's Gate war echt böse. Dafür bin ich damals erst in die Stadt gefahren, hab mir das Spiel freudig zum Release gekauft, hab es installiert (was eine halbe Ewigkeit gedauert hat) angespielt und sofort zurückgebracht. Dann musste ich Tage auf die UK-Importversion warten, die mir mein Verkäufer freundlicherweise bestellt hat (da war noch nicht wirklich viel mit Internet). Seitdem mache ich einen möglichst großen Bogen um deutsche Versionen.
Das hier ist auch eine Perle
[Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
Spiele aus Osteuropa oder Russland haben dafür öfters mal eine grausame englische Übersetzung und Synchro, während die deutsche dagegen zumindest erträglich ist. Was meint ihr, wie schnell ich Two Worlds auf deutsch umgestellt habe?
[Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
Auch grandios: Die komplette Stalker - Reihe:
[Ins Forum, um diesen Inhalt zu sehen]
"ich mach mich mal liaba vom acka, damit da ganze toch nicht für die katz wa" ich kann nicht mehr
Ein Perfektes beispiel für Extrem schlechte Synchronisation ist Skyrim, sehr schlechte Audioqualität mit genervten Synchronsprechern gepaart geht einfach nicht gut.
Mir fällt immer noch Skyrim ein ... Die Synchro ist zwar super, aber es gibt im ganzen Spiel nur eine Hand voll Sprecher, und das bei einem Spiel mit geschätzten 1000 Nebenfiguren
das war mal echt super.
aber area 51: black site hätte auf jedenfall in das special gehört.
der titel fällt mir beim thema "miese syncro" immer als erstes ein.